3 Возвращаясь вечером с работы, я прохожу мимо ряда железных гаражей,
4 оставшихся ещё с советских времён. Между ними местами выросли огромные деревья.
5 Забора с вахтёром или стаи бродячих собак тут нет, но иногда мелькают
6 такие забавные сценки из птичьей и кошачьей жизни, что стоит
7 приглядываться и прислушиваться.
9 В этот раз я, идя мимо гаражей, услышал короткий жалобный взмяк. Как
10 будто кошка старается всеми силами не выдать своего присутствия, но не
11 может удержаться и промолчать.
13 Я пригляделся. В узкой, только просунуть руку, щели между двумя
14 железными стенками, блестели зелёные глаза. Я протянул туда руку,
15 животное попыталось увернуться, но не смогло и было схвачено за шкирку.
17 Это была небольшая серая гладкошёрстная кошечка.
19 И тут я увидел, что передние лапы у кошки связаны алюминиевой проволокой.
20 В тщетных попытках освободиться, зверюшка стерла себе шкуру до крови.
22 Я вытащил из сумки мультитул и перекусил проволоку. Впрочем, снимать
23 путы с распухших и окровалвленных лап надо не на весу и не в темноте.
25 — Придётся мне тебя, киса, домой нести.
27 Дома я положил на стол газету, вооружился бокорезами, ватой и перекисью
28 водорода и освободил и промыл лапы. Удивительное существо не
29 сопротивлялось, не пыталась впиться в меня клыками или когтями свободных
30 задних лап, только жалобно мяукало, когда я по неуклюжести причинял ей
33 Промыв раны на лапах, я отвернулся, чтобы убрать лекарство в ящик
34 буфера, и вдруг услышал какой-то странный звук. Это не был прыжок
35 мягких лап со стола, это не было падение. Но что-то похожее.
37 Я повернулся обратно к столу, и был вынужден, чтобы не упасть,
40 Вместо кошки на столе сидела девушка. Смуглая, черноволосая, невысокая.
41 Одежды на ней было ровно столько, сколько за секунду до того на кошке,
44 — I thought thee is going to wash me with a soap, — произнесла она
45 оправдывающимся голосом. — You in your twenty first century are
46 particularly obsessed with hygiene. And I prefer to take bath in the human
49 — Oops, — только и мог промолвить я. Потом немного собрался с силами. —
52 — No. I've more shapes than just these two. Really I'm a dragon.
54 Я был готов уже поверить во всё что угодно:
56 — Would you show me your true shape.
58 — Not here, — махнула рукой она. — There is not enough room to fit my
61 — Ok. Do you know how to use shower and water tap?
63 — Oh, thee follow this strange politiness of ferengi and pretend that
64 there are many of me? I'm not quite sure that I know how to deal with
65 your strange bathing equipment.
67 — There are at least two of you — girl and a little gray cat, —
68 усмехнулся я, и повёл её в ванну показывать как пользоваться
69 водопроводными кранами и душем. — You may use this towel. Do you need some clothes?
71 — Indeed. It's quite cool here.
73 Мне потребовалось некоторое мысленное усилие, чтобы вспомнить чтобы у слова
74 cool есть основное значение — прохладный.
76 Пока она мылась, я судорожно соображал, что бы ей предложить в качестве
77 одежды. Можно попытаться порыться у сестры в шкафу, хотя та на полголовы
78 выше. Хотя она вряд ли оценит подобную вольность. Моя одежда тем более
79 не подойдет. Я выше гостьи сантиметров на 30.
81 В конце концов я остановился на тельняшке, которая села и перестала на
82 меня налезать. На девушке ростом от силы в метр пятьдесят, тельняшка
83 моего размера будет выглядеть как достаточно скромное платье. Пожалуй,
84 даже ниже колен. Впрочем стеснительности у неё что-то не слишком